答案家

 找回密码
 立即注册
查看: 395|回复: 0

2018试析英美文学中方言翻译的“反差”效果策略

[复制链接]

1

主题

1

帖子

41

积分

幼儿园

Rank: 1

积分
41
发表于 2018-8-14 16:27:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
  摘 要:随着世界联系的加强,文化沟通在世界范围内进行的越来越频繁。文学作品能够很好的反映文化,所以在具体的文化了解中,可以通过文学作品的阅读来体味和领略文化内涵。目前,国内的外国文学作品翻译书籍越来越普遍,这方便了国人的阅读,但是很大程度上却失去了原文的趣味性,主要是因为在具体的翻译中,一些“反差”的效果无法表现。本文就英美文学作品中方言翻译的“反差”效果策略做具体的分析,旨在为翻译工作实践提供意见和参考。
/6/view-10686077.htm
  关键词:英美文学;方言;“反差”效果
  英美文学作品在写作的时候也会利用方言,这样的语言运用一方面是体现较为浓厚的区域文化特色,另一方面是会让文中的形象变得更加的生动,富有活力。在文学作品翻译的时候,因为方言的具体翻译较为困难,所以在翻译的过程中会将这种方言进行替换,这增加了理解上的容易度,但是却让原文少了韵味,所以在英美文学作品的分析中,如何体现方言的“反差”效果是需要讨论的一个重要问题。
  一、英美文学中方言利用的作用
  从英美文学作品的具体分析来看,其中利用方言有两方面的作用:第一是加深形象,使得文章中的形象表达更加鲜明,特色性更加的突出。从具体的分析来看,方言在具体的形容方面更具灵活性,而且一些特点表达的时候,方言的概括性的形象性更好,所以在具体的表达中会广泛性的使用方言才会。第二是强调地域文化,提升区域文化自信。从实践分析来看,方言具有浓郁的地域文化特色,所以在具体的表述中用方言可以将区域文化做突出的表达。简言之,无论是出于形象塑造的原因,还是出于文化宣传的原因,方言的使用都极具价值。
  二、方言翻译“反差”效果体现的策略
  在英美文学作品的具体翻译中,要将方言的“反差”效果做具体的翻译,必须要利用有效的方法,而通过现阶段的资料研究来看,以下三种方法都具有适用性。
  (一)替换法翻译
  第一种的替换法翻译。所谓的替换法翻译指的是?⒃?来方言中所表现的不好用其他语言陈述的内容用相近的词进行替换,在替换的过程中为了加强“反差”的效果,可以做限定修饰的添加。简言之,在英美文学作品的具体翻译中,所谓的替换法就是对方言词汇进行代替或者黑手更换,但是为了达到效果需要将词汇做限定修饰,此原理和中文作品具有相似性。比如咋某文学作品中,对小苹果的表达是“果果儿”,这种具有形象性的方言词汇使得具体内容更加的生动,但是在翻译中却无法体现,所以需要利用词汇替换的方法。比如用“尕果子”做“果果儿”的替换,既将“苹果”做了表现,有体现了小的意思,所以说这种替换法同样可以表现出“反差”效果。
  (二)注解法翻译
  在英美文学作品翻译中进行中方言“反差效果”表现的时候,需要利用的第二种方法是注解法翻译。所谓的注解法翻译指的是在原文的基础上做注解,这样,既翻译了原来的内容,又对内容做了具体的注解。从实际分析来看,“注解法”的具体利用要体现“反差”,需要遵循的一个重要原则是原文一致,标注不同。所谓的原文一致指的是在具体的翻译中,内容和原文要保持一致性,而标注不同指的是在标注部分,使用的语气和辅助内容要和原文具有阅读上的差异,这样,通过对比,“反差”的效果可以得到体现。简言之,在注解法的利用中国需要对原文的情况和具体的注解要有明确的分析和理解,这样,二者的“反差”翻译得以更好的实现。
  (三)意义理解法翻译
  在英美文学作品的具体翻译中,第三种比较有效的方法是意义理解法。所谓的意义理解法指的是在理解和研究全文表达意思的基础上用全新的语言对原来的内容做组织,以此来达到翻译的效果。在意义理解法的“反差”效果表现中,具体的措施有两项:第一是对全文做综合性翻译,即翻译后的文章表达和原文在意义上要具有匹配性,否则会出现翻译错误的情况。第二是要对方言词汇做“反差”翻译,也就是说需要将方言词汇的具体表达和翻译内容形成强烈的对比,这样,“反差”的效果才会体现。
  结束语
  英美文学作品在目前的世界范围内得到了广泛的传播,为了方便阅读,对其进行翻译十分的必要。但是在英美文学作品中存在着较为古老的方言,这些方言在具体的翻译中不作处理,全文的表达去趣味效果无法很好的提升,所以要做综合性的翻译处理。为了将英美文学作品中的“反差”做具体的分析,需要科学的利用有效的翻译方法,所以在讨论方言作用的同时对具体的分析有效的翻译方法,这可以为翻译提供更为可靠的实践性资料。
  参考文献
  [1]吴凤琴.从功能主义目的论探讨英美文学作品中方言的翻译策略[J].长沙学学报,2014,28(1):97-99.
  [2]魏笑.浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略[J].新西部,2014(6):92-92.
  [3]彭学,彭欢.浅析英美文学作品中谚语的传神效果与翻译[J].科学与财富,2017(33).
  [4]和彩霞.浅析英美文学作品中双关语的修辞效果与翻译[J].雪莲,2015(33).
  (作者单位:青岛酒店管理职业技术学院)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

CopyRight(c)2016 www.daanjia.com All Rights Reserved. 本站部份资源由网友发布上传提供,如果侵犯了您的版权,请来信告知,我们将在5个工作日内处理。
快速回复 返回顶部 返回列表