一、shall和should的含义国内有学者对shall和should的译法作了研究。在1995年译本中,必须与应混用,显得十分混乱。须与需同音,且语气非常强硬,中文中使用该词的语言环境非常少,如果将乌拉圭回合协议中几千个shall均译为必须,未免使中译文过于生硬,中国的法律条文也很少使用,而是通常使用应、应当和应该等表述。因此重译最终将shall译为应, shall not译为不得,shall be free to译为有权。与此有关,should也译为应,should not译为不应。(参见:索必成.谈中国加入世界贸易组织法律文件的中文翻译[G]//陆文慧.法律翻译从实践出发.北京:法律出版社,2004:301-302.) 从法律规范意义上说,对shall的研究,其最大意义在于确定相关规则的法律效力,即是强制性规范还是任意性规范,这是研究该词语的实质意义,至于如何选择恰当的汉语词语来表达其不同意义,或许仅具形式意义,与语言习惯有一定关系,关键问题是人们能否分辨出其法律效力含义的不同,而非语气之强弱。West公司出版的《布莱克法律词典》目前是法律领域最权威的工具书,在美国被誉为法律界的圣经,该词典对shall的含义有5种解释[4-5]: 论文网 http://
西南政法大学学报冯寿波:《WTO协定》中shall和should词义实证研究1. Has a duty to; more broadly, is required to.
2. Should (as often interpreted by courts).
3. May.
4. Will (as a future-tense verb).
5. Is entitled to.Preston M. Torbert mentions that Shall can express anticipation and determination (Preston M. Torbert, 2006: 110), rhetorical emphasis and obligation. Apart from these, Shall could be further used for expressing the order, obligation, responsibility, right, privilege and commitment.