摘 要:《红楼梦》对于书中人所着服饰的描写不仅用以反映人物的地位等级和性格特征,更为今人研究中国传统服饰文化提供了宝贵资料。霍克斯与杨宪益作为来自不同文化背景的两位翻译家,对于原书中服饰文化的理解各不相同,导致在翻译时对于服饰的色彩、材质等的处理存在差异。文章通过对比分析,探讨了译者主体性对于译作文化表达的影响。
http://
关键词:红楼梦;服饰文化;汉英翻译;对比分析
《红楼梦》作为中国文化典籍中的旷世巨作,包罗万象,留下了诸多供今人品评研读的学问。其中,出场人物的服饰千姿百态,不仅体现出人物所处的地位等级,还能反映人物在某个情境下的精神及生活状态,耐人寻味。本文从服饰的色彩、材质两个角度探讨《红楼梦》中的服饰文化,并以英中两位翻译家霍克斯与杨宪益的译作为例,分析译者主体性的发挥对于译作文化表达的影响。
1 《红楼梦》中的服饰文化
服饰在诠释人物个性方面具有信息传递作用。《红楼梦》一书中的人物生动鲜活,令人难忘,这其中少不了人物服饰的作用。
1.1 红楼梦中服饰的色彩
《红楼梦》中对服饰色彩的描写可谓淋漓尽致,由红至白七个色系,每个色系又分出十余种颜色,而不同色彩的搭配又极其鲜明地表现了书中人物不同的身份地位和当时所处的特定环境场合。如王熙凤的出场服饰的描写就给读者留下了深刻印象,《红楼梦》第三回里提到王熙凤出场时“打扮与众姊妹不同”、“彩绣辉煌,恍若神妃仙子。头上戴着金丝八宝攒珠髻,绾朝阳五凤挂珠钗,项上戴着赤金盘螭缨络圈,身上穿着缕金百蝶穿花大红云缎窄裉袄,外罩五彩刻丝石青银鼠褂,下着翡翠撒花洋绉裙。”“大红”“翡翠”“五彩”,这样的颜色搭配起来对比非常鲜明,能够凸显出人物鲜明的个性。
1.2 红楼梦中服饰的材质
材质是构成服装设计的三大要素之一(另外两大要素分别为造型和色彩),也是组成服装的最基本的物质基础。《红楼梦》中对于服饰材质的描写也可谓细致,较为真实地反映了清朝服饰材质的种类及特点。《红楼梦》中衣物的材质包括:1. 丝织品。例如,《红楼梦》中贾母提到的“软烟罗”、“霞影纱”是纱的代表。2. 皮革制品。皮草不仅在当代属于贵重衣料,在清代也属于达官贵人才能拥有的服饰,并非任何人都可随便穿着。《红楼梦》人物时常穿着贵重的毛皮衣物,如第十九回“当下宝玉穿着大红金蟒狐腋箭袖,外罩石青貂裘排穗褂。”其中提到狐腋毛所制的衣物。3. 毛织品,如第四十九回宝玉的“哆罗呢狐狸皮袄”、李纨“穿一件青哆罗呢对襟褂子”,其中提到的哆罗呢是舶来品,它是一种价格昂贵、阔幅的呢绒。4. 棉纺织品,《红楼梦》中的人物服饰材料,恰如其分地反映了当时的棉纺织工具与棉纺织技术的水平。如第四十回“凤姐忙把自己身上穿的大红棉纱袄子襟儿拉了出来”,第五十八回“那芳官只穿着海棠红小棉袄”,足见《红楼梦》时代已经有了较丰富的棉衣料。
2 译者的主体性
20世纪70年代,翻译主体性的研究受到西方学者的关注,法国的安托瓦纳?贝尔曼(Antoine Berman)在《翻译批评论:约翰?唐》一书中指出议论批评必须以译者为主体为基础出发点,并提出了“走向译者”的口号。至此,译者的主体性受到了众多学者的广泛关注。译者的主体性体现在译者是原著的读者,翻译者,亦是译作的创造者。
3 《红楼梦》中服饰文化翻译对比分析
《红楼梦》的服饰描述背后是中国传统服饰文化的浸润,杨宪益与霍克斯两位翻译家生长于东西方两种不同的文化背景之下,对于《红楼梦》中服饰文化的理解便会有所差异,而这种差异也体现在二位的翻译之中。
3.1 服饰色彩的英译
第三回,林黛玉初到贾府,王熙凤出场时,“身上穿着缕金百蝶穿花大红洋缎窄褙袄,外罩五彩刻丝石青银鼠褂……”
杨译 Her close-fitting red satin jacket was embroidered with gold butterflies and flowers. Her turquoise cape, lined with white squirrel, was inset with designs in coloured silk...
霍译 Her dress had a fitted bodice and was made of dark red silk damask with a pattern of flowers and butterflies in raised gold thread. Her jacket was lined with ermine. It was of a slate-blue stuff with woven insets in coloured silks.
原文当中的“大红”色,为中国传统色彩名称,即正红色,杨译为“red”,霍译为“dark red”,实为“暗红色”。杨译认为此处“大红”即为“正红”,三原色中唯一的红,不需要添加修饰语,而霍译认为中国红偏“绛色”,因此添加了修饰词“dark”。原文中的“石青色”,是一种接近黑色的深蓝。杨译为“turquoise”,实为“绿松石色,青绿色”,绿松石经常被用来作为饰品、工艺品,杨译偏重颜色的装饰功效,霍译为“slate-blue”,实为“石板蓝,蓝灰色”,更偏向于直译。
3.2 服饰材质的英译
上例第三回中提到的“五彩刻丝石青银鼠褂”
杨译 turquoise cape, lined with white squirrel, was inset with designs in coloured silk
霍?g Her jacket was lined with ermine. It was of a slate-blue stuff with woven insets in coloured silks.
原文中的“银鼠”,银鼠实为“伶鼬”、“白貂”,学名为“Least Weasel”,银鼠皮属于昂贵的小毛细皮类,杨译翻译为“white squirrel”,白色松鼠,霍译为“ermine”,实为白貂,杨译突出其色彩,霍译突出其珍贵性。
4 结语
《红楼梦》作为蕴含中国传统文化的百科全书,其对中国古代服饰文化的反映是丰富多彩的。两位翻译家自身的文化意识和自主选择对于译文产生了很大的影响,相比较而言,杨译更加遵守源语的表达,我们在翻译中,尤其是在翻译展现中国传统文化的作品时还是应尽力地拉近英汉两种文化的距离,旨在达到较好的文化沟通和理解。
参考文献
[1] David,Hawkes & John,Minford. 1973. The Story of the Stone[M]. London: Penguin Group
[2] Yang,Hsien - yi&Gladys,Yang. 1978. A Dream of Red Mansions[M]. Beijing: Foreign Languages Press
[3]陈东生. 《红楼梦》服饰的衣料探析[J].服饰导刊,2013(04)
[4]陈东生,甘应进,覃蕊,王强. 《红楼梦》服饰色彩探析[J].红楼梦学刊,2007(01)
[5] 屠国元,朱献珑. 译者主体性:阐释学的阐释[J].中国翻译,2003(06)