摘 要:不同的文化之间呈现出了不同的文化形态。而文化形态差异反映到语言层面上,自然地表现为语言差异。中西方文化的差异必然会对翻译过程造成一定得影响。因此在翻译实践中,不能仅限于对英语字面意义的理解和翻译,更重要的是要了解英语和汉语两种语言各自的语言特点、中西方思维方式的差异、迥异的宗教信仰、中西方不同的人情风俗习惯等,这样才能成功地进行翻译交际。本文详述了中西文化中的差异对翻译实践产生的影响,以便翻译工作者能够比较顺利、有效地进行翻译活动。
http://
关键词:文化;文化差异;翻译实践
语言是文化的载体,文化是语言的土壤,而翻译是跨文化交流的桥梁。中外许多学者对翻译下过各种定义,但促进文化交流与传播作为翻译的目的与意义的观点,已经得到了广泛的认同。但是,中西方文化之间由于 、存在不同的历史文化背景、宗教信仰、人情风俗习惯甚至思维方式也迥然而异,发展水平也存在着巨大的差异。中西方文化的差异给翻译实践所带来的影?是多方面的,具体主要表现在以下几个方面:
1 英语与汉语各自的语言特点对翻译实践的影响
英语属于印欧语系,属于拼音文字,一个单词可以由多个音节组成;汉语属于汉藏语系,属于表意文字,每个字只有一个音节,并且汉字兼有四声变化。另外,英语是一种综合型语言,英语单词本身有形态变化,比如动词的时态和名词的单复数。英语重形合,句子结构主要靠语法手段来支撑橘子框架,句子主干突出,连词的使用频率非常高。汉语是一种分析型语言,语法关系通过虚词、词序等手段来实现。汉语重意合,主要靠逻辑关系来构造句子结构。因此英译汉时,连词不必都翻译出来。
再如,汉语中的量词是英语中不存在的词类。汉语中的量词分为两种,名量词和动量词,名量词修饰人或物的量,动量词修饰动作或行为的次数。例如:“请你到1号房间来一下。”英语的译文则只能是:“Please come to No.1Room.”
2 中西方宗教信仰的差异对翻译实践的影响
宗教信仰作为一种社会意识形态,对人类社会有很大的影响。它是人类文化的一个重要组成部分,它指的是有民族的宗教信仰、意识等形成的文化,因而不同民族在崇尚、禁忌等方面都存在着巨大差异。在许多民族的生活中宗教信仰起着不可替代的作用,对语言的发展也产生了巨大的影响。西方国家大多信奉基督教,例如:A soft answer turned away wrath.(婉言可以释怒);God helps those who help themselves.(自助者,天助之)。而中国是一个多宗教的国家,其中佛教对我国的影响最大。有不少谚语和习语来自佛教教义或典故。如“借花献佛”、“救人一命,胜造七级浮屠”等。这些概念在西方文化中并不存在,文化空缺由此而产生了。因此,只有深刻了解东西方文化个性的诸多差异,理解语言中独特的文化内涵,才能使翻译真正起到交流文化的作用。
3 迥异的思维方式对翻译实践产生的影响
思维方式是一个民族或者区域在长期的历史发展中形成的一种思维定势。世界上民族众多,几乎每个民族都有着自己独特的思维方式,而思维方式的差异,往往是不同文化类型的民族之间进行交流沟通的主要障碍,对翻译的影响显而易见。中国的传统思维注重实践经验,注重整体思考,通常借助直觉体悟。中国人更习惯于通过直觉从总体上模糊而直接地把握认识对象的内在本质和规律。汉文化的方式是非逻辑的,具有重直观直觉的特征。同时,中国人的思维还趋向于具体化,反映在语言上常习惯于采用意合使词汇内容丰富可感知。与之相比的是,西方人注重逻辑推理。西方思维注重科学、理性、重视分析实证,因而必然借助逻辑,在论证推演中认识事物的本质和规律。同时,西方思维趋向于抽象化,重要特征之一是“尚思”。他们偏重空间的真实性,强调语法范畴。例如:英文的句子“You cannot be too careful in your home.”如果直译为“做作业时你不要太认真。”那真是贻笑大方了。从英语的句法上看,这是一个双重否定结构,从思维方式上看,它是一种逆向思维。它的正确译文是:“做作业时你要特别认真。”
4 中西方不同的风俗传统对翻译实践产生的影响
习俗文化指的是贯穿于日常社会生活和交际活动中由民族的风俗习惯形成的文化,不同的民族表现出不同的民族文化规约和习俗。英汉中对颜色、动物等方面的不同理解也反映出不同习俗、文化之间的差异。例如:在西方,白色象征纯洁无暇,新娘在婚礼上往往穿白色的礼服,而在中国葬礼上的哀思悼念才会穿白色的衣服。相对应的,红色在中国象征幸福吉祥,而红色在西方常令人联想到鲜血和死亡。对于动物方面的认知,其中最典型的莫过于狗这种动物了。西方文化中,狗被视为“man’s best friend”,而在汉语中却有“狗仗人势”、“狗腿子”等说法,狗的贬义形象深深留在了汉文化中。
中国人在送礼时常常会说:“一点小意思,不是什么好东西”,如果将此话翻译成“Here is a little gift for you, but it is not so good.”那么外国人会非常的不高兴,也很费解,他们会认为“中国人怎么回事,为什么要给我送不好的东西呢?”中国人请客吃饭,常会谦虚的表示请人吃的是便饭,要对客人说“随便做的几个菜,家里有什么就做的什么。”但是按照汉语直译的话,恐怕又会导致误会,外国人会认为主人对他不够尊重。因为外国人在请客时会骄傲的宣称,这是他们最精心准备的菜肴。
称谓是民族文化的体现,它们反映了习俗风尚和表达习惯。英语的称谓是比较笼统模糊的,在使用是表现出相对的随意性。而中文中的称谓对身份划分的说明是一清二楚的,这与西方社会的“人文本,名为用”的价值观及中国文化传统的“重名分”有关。如汉语中的“叔、伯、姑父、舅舅和姨夫”等称谓在英语中统称为“uncle”,;“grandmother”在中文中的对应词既有“奶奶”,又有“姥姥”,因此在翻译时,要根据不同的情况做出相应的处理。
总之,翻译过程中,要克服中西方文化差异造成的障碍,译者就应当从“文化”入手。深入了解西方国家的风土人情、政治、文化、文学艺术、宗教,才能在翻译中尽量缩小文化差异的影响。只有这样,翻译才能实现促进文化交流的功能。
参考文献
[1]陈安定.英汉对比与翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1991.
[2]沈育英.论译者作为文化操作者[J]. 北京:外语教学出版社,2003.
[3]彭保良.从文化差异的角度看英汉翻译中词义的确立[J].中国翻译,1998.