设为首页
收藏本站
切换到宽版
用户名
Email
自动登录
找回密码
密码
登录
立即注册
快捷导航
网站首页
大学课后答案
毕业设计
高中课后答案
初中课后答案
小学课后答案
赞助我们
搜索
搜索
热搜:
物理答案
英语答案
高数答案
线性代数
本版
帖子
答案家
»
论坛
›
毕业设计
›
经济|金融|营销|管理|电子商务
›
2018浅析国际贸易中商标的翻译策略
返回列表
查看:
253
|
回复:
0
2018浅析国际贸易中商标的翻译策略
[复制链接]
8674980
8674980
当前离线
积分
41
1
主题
1
帖子
41
积分
幼儿园
幼儿园, 积分 41, 距离下一级还需 59 积分
幼儿园, 积分 41, 距离下一级还需 59 积分
积分
41
发消息
发表于 2018-7-15 18:14:58
|
显示全部楼层
|
阅读模式
浅析国际贸易中商标的翻译策略 思想汇报 http:///sixianghuibao/
一、商标的常用翻译策略
(一)音译法
商标经常用到的翻译策略就是音译法。音译是指在商标翻译时,翻译者选择的译文目的语和固有商标的发音是相近或者是相同的。音译法能够分成:(1)纯音译法,像是手机Nokia诺基亚,胶卷柯达Kodak ,手表 Casio卡西欧,以及电器品牌Sony索尼等。除此之外,地名或者是人名的商标翻译也往往实施这种策略,像是轿车Santana(桑塔纳),化妆品Ponds (旁氏)等。(2)省音译法。为了使得商标音译好读和简单化,在进行翻译的时候,往往会将一部分的音节省去。像麦克唐纳德是McDonalds的纯音译,这显得比较繁琐,省译成麦当劳就简单化了;劳尔斯-罗伊斯是Rolls-Royce的纯音译,这是不好读的,省音译成劳斯莱斯。(3)谐音译法。这种翻译方法的引子是音,并在纯音译的前提下对一些字眼进行改动,以跟固有的商标音相接近,改动之后的音译可以将产品的特点体现出来,以对商标信息进行丰富。像是轿车(马自达)Mazda(马兹达),飞机(波音)BoEing(博音)。 http://
(二)意译法
意译法是指结合原文的意义,选择目的语当中跟它对应的文字翻译出原文。意译法能够分成:(1)择译法。一些商标疑问的意义是多层的,择译法是选用具有积极思想的含义。像服饰花花公子是Play Boy 的择译,而可以将Play Boy翻译为玩耍男孩、爱玩男孩等,而最能够体现服饰效果的就是花花公子。(2)纯意译。像男士服装鳄鱼Crocodile,以及电子产品熊猫Panda。
(三)音义相统一法
这是指在进行翻译的时候,对原文的意义与发音进行兼顾,补充意译或者是音译的缺陷。像是:奔驰Benz,可口可乐CocaCola,以及雅戈尔Younger。选择商标翻译的策略,需要结合商品的特点,以及消费者的心理需要和市场的文化差别。不能够一味地选择某个方法,不然的话,会使译文变得死板和僵硬,难以体现商标的意义。
二、不同文化氛围当中商标翻译的有效策略
(一)再创造商标的策略 总结大全 http:///html/zongjie/
商标的再创造在商标翻译当中是非常关键的,像是海飞丝这个关于洗发水的商标,head and shoulders是它的英文商标。从表面上看,两者具有非常大的差别,或者是没有任何关系的,然而,在英文的俚语当中,存在着俚语head and shoulders above,它的意义跟much better than是等同的,这表明宝洁公司是想使自己产品的质量更好。可是,通过中文商标海飞丝,我们难以发现它的深层次含义。即使是这样,消费者也可以透过它的字面意义,对该产品产生一定的想象,由于flying 的意义是飞,而hair 的意义是丝。以此作为视角看待,这两者是有联系的。商标再创造,在某些情况下,是为了不触犯法律,商标词一定不能够触犯国家的法律条文,不然的话,会出现一定的损失。像是电脑品牌联想,Legend是它固有的英文译名,可是因为这个英文商标早已被别人所注册,联想企业因此而被诉讼,后来就译为Lenovo了。除此之外,为了使得商标充满新意,一部分的翻译人员实施了其他的一些策略进行再创造。像是香烟Ball Mall被翻译成顺牌,这种商标不管是意译还是音译都不能够牵涉到顺。原来波和'Ball是谐音的,而殁跟Mall是谐音的,因此波泊浪殁就是Ball Mall的翻译了,意思是说大海的风平浪静,借以将一帆风顺引出。总之,为了跟目标市场相适应,如此的翻译策略是非常多见的。因此,翻译的整个过程在某些情况下就属于一种商标的再创造。 思想汇报 http:///sixianghuibao/
(二)音义相对应的策略
在进行商标翻译的时候,倘若基于中英文化的对应,那么商标的翻译就变得比较直观与简单化了。不管是音译、意译,还是音译相统一,都是为了完美的统一译文商标与固有商标的意义、发音,像是飘柔(Rejoice),百事(Pepsi),舒肤佳(Safeguard)等等。以上商标的译文不但具备汉语的特点,而且也合理地体现了消费者对产品的期望。为此,在可以对应文化元素的时候,商标翻译能够实施比较直观的策略,像是床上用品月亮岛被翻译成Moon Island,这样的翻译会使人们产生美好的想象;糖果金冠被翻译成Golden Crown,它体现了产品比较高的品质。由此可见,音义相对应的翻译能够尽可能地保留固有商标的特点。
三、结束语
综上所述,商标翻译这项工作是比较复杂的,具有综合性的特点。其中,一定要注重文化差别所产生的影响。而商标翻译的成功在于商标的市场化。无论是应用何种的商标翻译策略,它的目的是为了尽可能地保持商品外涵与内涵的协调性。翻译者在进行商品翻译的时候,需要在全面地了解商标意义和商标翻译的原则的前提条件下,实施更加灵活的翻译,以实现最为理想的译文效果。
回复
举报
返回列表
高级模式
B
Color
Image
Link
Quote
Code
Smilies
您需要登录后才可以回帖
登录
|
立即注册
本版积分规则
发表回复
回帖后跳转到最后一页
CopyRight(c)2016 www.daanjia.com All Rights Reserved. 本站部份资源由网友发布上传提供,如果侵犯了您的版权,请来信告知,我们将在5个工作日内处理。
快速回复
返回顶部
返回列表