设为首页
收藏本站
切换到宽版
用户名
Email
自动登录
找回密码
密码
登录
立即注册
快捷导航
网站首页
大学课后答案
毕业设计
高中课后答案
初中课后答案
小学课后答案
赞助我们
搜索
搜索
热搜:
物理答案
英语答案
高数答案
线性代数
本版
帖子
答案家
»
论坛
›
毕业设计
›
经济|金融|营销|管理|电子商务
›
2018浅谈加入世贸组织对翻译人员素质的要求
返回列表
查看:
193
|
回复:
0
2018浅谈加入世贸组织对翻译人员素质的要求
[复制链接]
8410772
8410772
当前离线
积分
41
1
主题
1
帖子
41
积分
幼儿园
幼儿园, 积分 41, 距离下一级还需 59 积分
幼儿园, 积分 41, 距离下一级还需 59 积分
积分
41
发消息
发表于 2018-7-15 23:14:12
|
显示全部楼层
|
阅读模式
随着加人世贸组织的临近,我国对外经济贸易往来日益频繁,企业涉外经营的规模逐步扩大,与外商合作的机会越来越多,这就需要一大批对外贸易与技术交流人才。由于翻译者身兼内引外联的重任,因此提高对外贸翻译人员的素质显得尤为重要。笔者就外贸翻译人员的素养问题谈点浅见。
一、政治素养
有位教育家曾经说过,一个人的智育不好是次品,体育不好是废品,但德育不好可能是危险品。基于翻译工作的特点,对翻译人员的政治素质要求就更高,最重要的有以下几点:
1、坚持四项基本原则,热爱社会主义祖国,认真执行党的路线、方针和政策。简而言之,就是要站稳立场。这是周总理对外事翻译提出的要求,也是任何一个国家对他的蔽晋拓环灸翻译雨鬓录犷鬓真正做到这一点,外贸翻译人员就必需了解、理解、拥护党和国家的各项方针政策,尤其是外贸政策。翻译只有在认清形势的复杂性、问题的症结所在、矛盾分歧的根源与表现、斗争的焦点、问题的敏感处,才能准确把握说话者的意图,从而使翻译到位。
2、埋头苦干、认真严谨的工作作风以及跟踪形势、不断研究新问题、新事物的钻研精神。作为翻译,要能够把握词的细微差别,要研究讲话的深层含义。如朱总理今年四月在美国麻省理工学院讲演时指出中美贸易顺差的性质时说:“美国对外贸易虽然存在逆差,但这种逆差不是竞争性的,并不形成对美国内产业和就业的冲击。”要翻译这句话,就必须研究他的实质含义。“不是竞争性”是指,中国出口的是美国人不愿干的劳动密集型产品,不存在与美国企业竞争的问题。相反有助于美国产业结构升级和竟争力的提高,有利于美国集中精力发展高科技产业,所以说这种逆差不是竞争性的。搞翻译的就不能望词生意。
3、严守国家机密和外事纪律。由于工作的需要,外贸翻译需要参加一些重要的会见会谈、国际会议等双边、多边外事活动,有时需要参加一些内部讨论,直接听到领导人对一些问题的看法,知道一些政府决策的“内幕”,看到一些内部文件。但翻译决不允许以任何方式传播机密内容,包括对自己的家人、亲朋好友都不能“吹风”。由于语言相通,翻译接触外宾的机会比较多,外宾也愿意找翻译谈,但翻译没有直接回答问题和处理问题的“任务”。
4、良好的翻译道德。各行各业都有一定的职业道德和行为规范必需遵循。作为外事翻译起码应做到:①不篡改原话原意,不随心所欲瞎译。翻译仅仅起桥梁和沟通作用。为此,翻译对原话原作不能随个人好恶而有所改变或取舍,不能偷工减料,不能嫌说话者罗嗦而随意删改。②不喧宾夺主。翻译任何时候都是翻译,是工作人员,不能自己和外宾聊个没完,把主人晾在一边。③维护本国利益。如发现有危害国家利益的语言,有把握的进行纠正翻译,没有把握的可与当事人商量好后再翻译。如发现以权谋私的行为,要及时向有关上级单位及领导反映。
二、语盲修养
语言修养,就是扎实的语言功底,包括本族语和外语。合格的译者应该是精通两种甚至是几种语言的专家,这应该是不言而喻的道理。扎实的外语基础是翻译理解与否的关键,舍此无法进行翻译。熟练掌握一门外语,不仅仅是要拥有大量的词汇,精通语法,而且还包括熟练这门语言里的诙谐、婉转、高雅、理俗的种种说法。当然,译者最好还要有一点文学方面的修养。扎实的中文基础是重新表达的关键。翻译是再创造,是将原语言中所表达的概念、立场、思想、感情以及表达这些东西所运用的文体风格等用另一种语言表达出来。翻译的创造性具体表现在译者不是以对号人座的方法简单复制原语信息的表面形式,而是深刻领会原语信息的实质及各种附加色彩,充分发挥译语的表现力,完整准确地表达出来。
当然,任何人对一种语言的掌握程度都是有限的,不可能什么都懂,什么错误都不犯,但可以通过自己的努力学习不断地完善,少犯和不犯翻译的错误。
三、外贸专业素养
外贸翻译人员除了有良好的政治素养和坚实的语言基础,还需熟悉外贸业务,掌握大量的有关外贸的词汇。现代英语中,一词多义现象相当普遍。在翻译时如何理解和选择词义确实不易。一般说来,如果一个名词有多种意义时,往往是分别适用不同学科领域或专业,是该领域或行业的行话和专业术语。经贸业务涉及面宽,不仅有基本的经济学概念、国际贸易实务.而且有与之相关的一系列经营领域和行业,如管理、财会、税收、运输、保险、银行、金融、汇兑、信贷、交易所、贸易法、商事法及海事法等有关内容。所以翻译时如不徽专业,随意选择词义或照搬字面意思,不但使译语失去其原文的规范性,也会令人费解。
此外,作为国际贸易的一项很重要的合同,商务合同本身离不开翻译,并对翻译人员提出了很高要求。由于合同是合营企业最基本的法律文件,是企业和合营各方合作共事的行为准则,也是解决经济纠纷,进行调解、仲裁或诉讼的法律依据。因此,翻译和签订合同必须慎重,千万不能草率从事。否则,后果不堪设想。我国有一家外运公司在翻译合同时,因一词之差导致不但未从外商手中结回二十万美元,反而倒欠对方二十万美元。另有一家公司在投一项国际标时,将投标书报价中的“and’’误译成“or”,致使该公司的投标价在原报价的基础上翻了一番,一开标即当场废标。类似情况比比皆是,不能不引起广大翻译工作者的高度重视。
四、文化素养
翻译难就难在文化背景知识的理解和翻译上。翻译问题不单单是个语言问题,它与文化因素、背景知识有着重大关系,受着它们的影响和制约。
国际业务交际不同于国内业务交际的一个主要特征就是要考虑到世界各国的文化差异,具体表现在语言、价值观念、法律、宗教、政治、教育程度、技术水平等方面。
交际的成功与否就取决于交际者对两国文化差异了解的程度。如一封直接了当的业务信件写给德国商人很可能是成功的,而写给日本商人则可能是失败的,原因就在于它的直率语气。又如在德国,微笑主要用于非常亲密的朋友或亲属之间。德国人比美国人要含蓄内向得多。美国人喜欢经常大笑和见人就笑,但这种习惯往往使许多德国人感到不知所措。
回复
举报
返回列表
高级模式
B
Color
Image
Link
Quote
Code
Smilies
您需要登录后才可以回帖
登录
|
立即注册
本版积分规则
发表回复
回帖后跳转到最后一页
浏览过的版块
三年级
CopyRight(c)2016 www.daanjia.com All Rights Reserved. 本站部份资源由网友发布上传提供,如果侵犯了您的版权,请来信告知,我们将在5个工作日内处理。
快速回复
返回顶部
返回列表