1303868 发表于 2018-7-16 09:12:29

2018漫谈商务英语合同的翻译和理解

   [摘要] 本文利用大量的合同用词例子重点论述了三个方面:注意合同中的词语翻译和理解;慎重翻译和理解合同中的关键细目;要特别注意合同中的介词和介词短语的翻译和理解。这不仅对正确理解和翻译这些词语及其套语大有好处,而且也有利于正确理解与翻译商务英语合同条款。
  [关键词] 介词合同翻译
  
  一、注意合同中的词语翻译和理解
  
  1.谨慎选用极易混淆的词语
  英译商务合同时,常常由于选词不当而倒致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一。例如
  change A to B 与 change A into B
  英译“把 A 改为 B”用“change A to B”,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用“change A into B”,两者不可混淆。
  例1:双方同意把交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。 Both parties agree to change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.
  2.对商务英语合同中的词语切勿望文生义
  对商务英语合同词语和句子的理解切不可望文生义,这样才能避免误解和误译。因为在商务英语中许多词语己经有了不同于一般英语的专业意义。
  例2: The documents will he presented to you against your acceptance of the draft in the usual way.
  凭你方按通常的方式承兑汇票,单据才能被转交给对方。
  句中的“against”不能理解为“反对、逆”之义,是“凭借、根据”的意思;“ acceptance”不能理解为“接受”之义,而是“承兑”的意思。
  
  二、慎重翻译和理解合同的关键细目
  
  实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
  1.限定责任 众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。
  and/or 常用 and/or
  英译合同中"甲和乙+甲或乙"的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。
  例3:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。 The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.
页: [1]
查看完整版本: 2018漫谈商务英语合同的翻译和理解